You Start Dying Slowly
By Pablo Neruda
“You start dying slowly
if you do not travel,
if you do not read,
If you do not listen to the
sounds of life,
If you do not appreciate yourself.
You start dying slowly help you. You start dying slowly of your habits, Walking every day on the same paths… You start dying slowly Those which make your eyes glisten You start dying slowly with your job, or with your love, If you do not risk what is safe for the uncertain, If you do not go after a dream, If you do not allow yourself,
When you kill your self-esteem;
When you do not let others
If you become a slave
If you do not change your routine,
If you do not wear different colors
Or you do not speak to those you don’t know.
If you avoid to feel passion
And their turbulent emotions;
And your heart beat fast.
If you do not change your life when you are not satisfied
At least once in your lifetime,
To run away from sensible advice.”
Emily Dickinson
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls —
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse —
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
If certain, when this life was out — That yours and mine, should be I’d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity — But, now, uncertain of the length Of this, that is between, It goads me, like the Goblin Bee — That will not state — its sting.
By Rabindranath Tagore
The morning sea of silence broke into ripples of bird songs;
and the flowers were all merry by the roadside;
and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds
while we busily went on our way and paid no heed.
We sang no glad songs nor played;
we went not to the village for barter;
we spoke not a word nor smiled;
we lingered not on the way.
We quickened our pace more and more as the time sped by.
The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade.
Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.
The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,
and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.
My companions laughed at me in scorn;
they held their heads high and hurried on;
they never looked back nor rested;
they vanished in the distant blue haze.
They crossed many meadows and hills,
and passed through strange, far-away countries.
All honor to you, heroic host of the interminable path!
Mockery and reproach pricked me to rise,
but found no response in me.
I gave myself up for lost
in the depth of a glad humiliation
—in the shadow of a dim delight.
The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart.
I forgot for what I had traveled,
and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.
At last, when I woke from my slumber and opened my eyes,
I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile.
How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard!
By Giuseppe Del Torre
Published 1955
Here the sky is always smiling
Here the leaves are always green,
Here the water of the stream
Run sweetly at my feet,
But this soil is not my homeland.
Here the sun is always reflected
In the azure waters,
Lilies and violets
Grow all around me,
But this soil is not my homeland.
The maidens are as beauteous
As the fresh roses
Which love fashioned in their hair
As a token of fidelity;
But this soil is not my homeland.
In the regions of Italy
Is a queenly city;
The ligurian sea,
Always bathes its feet.
When you see it, it is my homeland.
My homeland it is.
Look, the trees
are turning
their own bodies
into pillars
of light,
are giving off the rich
fragrance of cinnamon
and fulfillment,
the long tapers
of cattails
are bursting and floating away over
the blue shoulders
of the ponds,
and every pond,
no matter what its
name is, is
nameless now.
in my lifetime
leads back to this: the fires
and the black river of loss
whose other side
is salvation,
whose meaning
none of us will ever know.
To live in this world
you must be able
to do three things:
to love what is mortal;
to hold it
against your bones knowing
your own life depends on it;
and, when the time comes to let it go,
to let it go.
Original Persian
رباعیات– رباعی شمارهٔ۱۹۰۸
English Translation by Coleman Bark
“I saw grief drinking a cup of sorrow and called out, ‘It tastes sweet, does it not?’
‘You’ve caught me,’ grief answered, ’and you’ve ruined my business.
How can I sell sorrow, when you know it’s a blessing?”
Rumi
It would be well, now that the years have gone,
To meet, to read under what time has drawn
Upon our faces
Unburied traces
Of the old tenderness.
It would be well, now that the years have gone ,
To meet again, even if on our lips
A smile for the old sorrows,
And in our eyes
The lights of other skies.
Someday I would like to go home.
The exact location of this place, I don’t know,
but someday I would like to go.
There would be a pleasing feeling of familiarity and a sense of welcome in everything I saw.
People would greet me warmly.
They would remind me of the length of the absence and the thousands of miles I had traveled in those restless years,
but mostly, they would tell me that I had been missed, and that things were better now I had returned.
Autumn would come to this place of welcome, this place I would know to be home.
Autumn would come and the air would grow cool, dry and magic, as it does that time of the year.
At night, I would walk the streets but not feel lonely, for these are the streets of my home town.
These are the streets that I had thought about while far away, and now I was back , and all was as it should be.
The trees and the falling leaves would welcome me. I would look up at the moon, and remember seeing it in countries all over the world as I had restlessly journeyed for decades ,
never remembering it looking the same as when viewed from my hometown.
باری اگر روزی کسی از من بپرسد
«چندی که در روی زمین بودی چه کردی؟»
من می گشایم پیش رویش دفترم را
گریان و خندان بر می افرازم سرم را
آنگاه می گویم که : بذری نو فشانده است
تا بشکفد تا بردهد بسیار مانده است
در زیر این نیلی سپهر بی کرانه
چندان که یارا داشتم در هر ترانه
نام بلند عشق را تکرار کر دم
با این صدای خسته شاید خفته ای را
در چارسوی این جهان بیدار کردم
من مهربانی را ستودم
من با بدی پیکار کردم
«پژمردن یک شاخه گل» را رنج بردم
«مرگ قناری در قفس» را غصه خوردم
وز غصه مردم شبی صدبار مردم
شرمنده از خود نیستم گرچون مسیحا اما اگر پیکار با نابخردان را در چشم من، شمشیر در مشت در راه باریکی که از آن می گذشتیم شعرم اگر در خاطری آتش نیفروخت اما دلم چون چوب تر، از هر دو سر سوخت برگی از این دفتر بخوان، شاید بگویی آیا که از این می تواند بیشتر سوخت!؟ شبهای بی پایان نخفتم حرفم نسیمی از دیار آشتی بود شاید که توفانی گران بایست می بود پیران پیش از ما نصیحت وار گفتند تاریکی روح زمین را نیروی صد چون ما، ندایی در کویرست اما هنوز این مرد تنهای شکیبا .اعجاز انسان را هنوز امید دارد
آنجا که فریاد از جگر باید کشیدن؛
من، با صبوری بر جگر دندان فشردم
شمشیر باید می گرفتم
بر من نگیری، من به راه مهر رفتم
یعنی کسی را می توان کشت
تاریکی بی دانشی بیداد می کرد
ایمان به انسان، شب چراغ راه من بود
شمشیر دست اهرمن بود
تنها سلاح من در این میدان، سخن بود
پیغام انسان را به انسان، باز گفتم
در خارزار دشمنی ها
تا بَرکَنَد بنیان این اهریمنی ها
… دیر است … دیراست
«نوحی دیگر می باید و توفان دیگر»(مصرع از نیمتاج سلماسی است)
«دنیای دیگر ساخت باید
وزنو در آن انسان دیگر»!(از حافظ)
با کوله بار شوق خود ره می سپارد
تا از دل این تیرگی نوری برآرد
در هر کناری شمع شعری می گذارد
By Fereydoon Moshiri
English Translation
by Franak Moshiri March 2015
Copyright © 2015-2025
Indeed, if someday, someone asks me,
“During your time on Earth, what did you do?”
I’ll open my book of verse before him,
I’ll hold my head up, laughing and crying,
I’ll say that this seed is “newly sown,”
It needs time to come to fruition and bloom.
Under this vast cerulean sky,
With all my might, in very song,
I evoked the revered name of love.
Perhaps, by this weary voice,
An oblivious someone was awakened, Somewhere in the four corners of this world.
I praised kindness, I battled against wickedness.
I suffered the “wilting of a single stem of flower1,”
I grieved the “death of a caged canary,”
And, for people’s sorrows,
I died a hundred times a night.
I’m not ashamed if at times, When one ought to have screamed from deep within, With Jesus-like patience, I kept my silence. If I were to arm myself with a sword, To fight against the ignorant, Blame me not, for taking the road to love. A sword in hand implies, A man may meet his demise. We were passing through a bleak road, Where the darkness of ignorance was devastating! My belief in humanity was my torch! The sword was in devil’s hand! Words were my only weapon in this battlefield! Even if my poetry could not kindle a fire in anyone’s mind, My heart, like firewood, burned from both sides. Read a page from my book of verse, and you may say: Can anyone burn worse than him?! Many endless nights, I did not sleep, To retell humanity’s message from man to man, In the thorny land of animosity, My words were a breeze from the land of peace. But, perhaps, they should’ve been a mighty windstorm, To uproot all this wickedness. Our elders had advised us in the past: “It is too late…too late… The soul of the Earth is so dark, Our strength, multiplied by hundred, Is no more than a lonely cry in a desert so vast!” “Another Noah, there must be, Another great storm, too.” (Referece to peom by Nimtaj Salmasi) “The world must be built anew, New humans within it, too.” (Referece to peom by Hafez) Yet, this patient, solitary man, Carrying his backpack full of fervor, Still strides along, To draw a glimmer of light from the heart of this darkness, He places the candle of a poem here and there, He still hopes for the miracle that is man.
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread.
Give back your heart to itself,
to the stranger who has loved you all your life, whom you ignored for another,
who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.